E1: Literary vs. spoken Arabic
Hello (peace upon you) | سلام عليكم Salam aleikum |
Hello (peace) | سلام Salam |
Goodbye (go in peace/be safe) | مع سلامة Maa salame |
Healthy | سليم Salim |
Safety | سلامة Salame |
With | مع Maa |
On | على Alla |
On you (mas. plural) | عليكم Alei-kum |
G-d | الله Allah |
Introduction
The Spoken Arabic podcast 'Arabic In Context' deals with central issues in the process of learning spoken Arabic, with an emphasis on useful day-to-day phrases. The podcast is mainly intended for students who are in the first stages of learning, although students who are at a more advanced level might also find value in the podcast episodes.
E2: Short dialog in Palestinian Arabic
Hello (Peace upon you) | سلام عليكم Salam aleikum |
Hello. (Upon you peace) Who are you? What’s your name? | عليكم السلام. مين انت؟ شو اسمك؟ Aleikum asalam. Min inte? Shu ismak? |
My name is Mehamad. What’s your name? | اسمي محمد. شو اسمك انت؟ Ismi mehamad. Shu ismek inti? |
My name is Shirin. (I, my name is Shirin.) | انا اسمي شيرين. Ana ismi shirin. |
Nice to meet you. (It’s an honor.) | تشرفنا Tsharafna |
Nice to meet you too. (It’s my pleasure/honor) Where do you live? | الشرف اللي. وين انت ساكن؟ Elsharaf illi. Wein inte sakin? |
I live in Jerusalem. Where do you live? | أنا ساكن في القدس. وين انت ساكنة؟ Ana sakin fi-lkuds. Wein inti sakne? |
I live here. | أنا ساكنة هون. Ana sakne hon. |
Is this Abu Yusef’s house? | هدا بيت أبو يوسف؟ Hada beit abu yusef? |
Yes, this is his house. He’s my father. | أه هدا بيتو. هو ابوي. Ah, hada beito. Huwe abui. |
I’d like to speak with him. | بدي أحكي معه. Bidi achki mao. |
He’s not here. Come tomorrow. | هو مش هون. تعال بكرا. Huwe mish hon. Taal bukra. |
OK. Thanks. Goodbye. | طيب. شكرا. مع سلامة. Tayeb. Shukran. Maa salame |
Goodbye. | سلامات. Salamat |
Who are you? (to a man/boy) | مين أنت؟ Min inte? |
Who are you? (to a woman/girl) | مين أنت؟ Min inti? |
Where is your house? (to a man/boy) | وين بيتك؟ Wein beitak? |
Where is your house? (to a woman/girl) | وين بيتك؟ Wein beitek? |
What’s your name? (to a man/boy) | شو اسمك؟ Shu ismak? |
What’s your name? (to a woman/girl) | شو اسمك؟ Shu ismek? |
I am Yusef. | أنا يوسف. Ana yusef. |
My name is Yusef. | أسمي يوسف. Ismi yusef. |
He is my father. | هو ابوي. Huwe abui. |
She is my mother. | هي امي. Hie imi. |
That’s my house. | هدا بيتي. Hada beiti. |
E3: Short dialog in Palestinian Arabic-part 2
Every greeting hast a corresponding suitable reply. | |
Hello Peace upon you – upon you peace | سلام عليكم-عليكم السلام Salam aleikum -aleikum e(l)salam |
Nice to meet you It’s an honor- the honor is mine | تشرفنا – الشرف اللي Tsharafna – e(l)Sharaf illi |
Thank you – you’re welcome | شكرا – عفوا Shukran - afwan |
Goodbye Go in safety | مع سلامة -سلامات Maa salame – salamat |
Definite article “the” | |
Where is the house? | وين البيت؟ Wein elbeit? |
Where is the door? | وين الباب؟ Wein elbab? |
Possessive form using construct state | |
Muhammad’s house | بيت محمد Beit Mehamad |
Muhammad’s daughter | بنت محمد Bint Mehamad |
Muhammad’s mother | أم محمد Im Mehamad |
Yes/no questions vs. positive sentences | |
This is my house. – Is this your house? | هدا بيتي. - هدا بيتك؟ Hada beiti. – Hada beitak? |
I live here. – Do you live here? | انا ساكن هون. – انت ساكن هون؟ Ana sakin hon. – Inte sakin hon? |
My name is Yusef. - Is your name Yusef? | اسمي يوسف. – اسمك يوسف؟ Ismi Yusef. Ismak Yusef? |
Bidi + noun | |
I want a big house. | بدي بيت كبير. Bidi beit kbir. |
Bidi + verb | |
I want to see you tomorrow. | بدي أشوفك بكرا. Bidi ashufak bukra. |
Mish = not | |
She isn’t my mother. | هي مش أمي. Hie mish imi. |
He isn’t my son. | هو مش أبني. Huwe mish ibni. |
He isn’t big. | هو مش كبير. Huwe mish kbir. |
She isn’t big. | هي مش كبيرة. Hie mish kbireh. |
Masculine and feminine forms | ||
Masculine | Feminine | |
What’s your name? | شواسمك؟ Shu ismak | شواسمك؟ Shu ismek |
I live here. | انا ساكن هون. Ana sakin hon. | انا ساكنة هون. Ana sakneh hon. |
Big | كبير Kbir | كبيرة Kbireh |
I’ll see you tomorrow. | اشوفك بكرا. Ashufak bukra. | اشوفك بكرا. Ashufek bukra. |
Mehamad: Good morning Shirin. |
صباح الخير يا شيرين. Sabah elheir ya Shirin. |
Shirin: Good morning (morning of light) Mehamad. How are you today? |
صباح النور يا محمد. كيف حالك اليوم؟ Sabah elnur ya mehamad. Kif halak elyom? |
M: Ana mnih. Kif halek inti? |
أنا منيح. كيف حالك انت؟ Ana mnih. Kif halek inti? |
S: Everything’s OK thank G-d. You want to speak with my father, right? |
كل شي تمام. الحمد لله. بدك تحكي مع أيوي. صح؟ Kul shi tamam elhamdu-lila. Bidak tihki maa abui, sah? |
M: Yes, I’d like to speak with him. Where is he? |
أه بدي أحكي معه. وينه؟ Ah bidi ahki mao. Weino? |
S: He’s in the house. Wait a moment. |
هو في البيت. أستنى لحظة. Huwe fi-elbeit. Istana lahza. |
M: Thanks. |
شكرا. Shukran. |
S: You’re welcome. |
عفوا. Afwan. |
Good morning. |
صباح الخير Sabah elcheir |
Good morning (morning of light) |
صباح النور Sabah elnur |
Good morning (morning of Jamine flowers)
Ful – fava beans |
صباح الفل والياسمين Sabah elful walyasmin
فول Fool |
|
|
How are you? |
كيف حالك؟ كيف حالكو؟ Kif halak (m) / Kif halek (f) / Kif halku (p) |
How are you? |
كيفك؟ كيفكو؟ Kifak? Kifek? Kifku? |
How’s it going? |
كيف؟ Kif? |
What’s new? |
شو الاخبار؟ Shu elachbar? |
|
|
Everything’s OK |
كل شي تمام Kul shi tamam |
I’m fine |
أنا منيح / مليح Ana mnih / mlih |
Good |
طيب Tayeb |
|
|
Wait a moment |
استنى لحظة / شوي Istana lahza / shway |
E4: Short dialog in Palestinian Arabic-2